All Claros courses draw on 27 years of experience in teaching and researching interpreting and translation at both undergraduate and postgraduate levels. Collaborating with a diverse range of language specialists, the courses provide essential support and guidance throughout your training.
Led by Dr Brooke Townsley (MA, DProf, RPSI, FCIL), Claros Interpreting and Translation Training courses offer live interaction with an experienced instructor and fellow students, combined with the convenience of online learning.
With extensive contact time through weekly classes, tutorials, coursework, and feedback, these courses equip you with the knowledge and skills crucial for your interpreting and translation career, preparing you for your professional qualifications.
My vision is to become a leading provider of Virtual Instructor-Led Training for Interpreters and Translators, empowering you to take charge of your career in this field. Whether you’re starting your career as an interpreter or translator, or seeking career advancement, my commitment is to help you achieve your goals.
Focusing on delivering training for interpreters and translators, Brooke offers insight, support, and guidance necessary to become a professional interpreter and translator while aiding you in reaching your professional aspirations.

Dr Brooke Townsley (MA, DProf, RPSI, FCIL)
Dr. Brooke Townsley has 27 years of experience teaching interpreting and translation at both undergraduate and postgraduate levels. He has taught at Marmara University in Istanbul, Goldsmiths College, Southbank University, City University, and Middlesex University. Brooke has coordinated three European Union-funded research projects on legal interpretation and translation: the Building Mutual Trust 1 and Understanding Justice projects, and he has participated in the Qualitas Project, which focused on training and accreditation for Legal Interpretation and Translation within the EU.
As a member of the Council of the Chartered Institute of Linguists (CIOL), vice-chair of the Council (2009-2011), and chair of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) (2006-2011), Brooke played a pivotal role in establishing the NRPSI in its current format. He is also a Fellow of the CIOL, a board member of the European Network for Public Service Interpreting and Translation (ENPSIT), and a participant in the International Community Translation Research Group (ICTRG).
Publications include:
- Townsley, B. (2020) Persona Non Grata: Interpreters in Mediation. In Moscati, M; Palmer, M; Roberts, M (eds) Comparative Dispute Resolution. London/Massachusetts: Edward Elgar.
- Townsley, B. Community Translation: an examination of practice (2016). In Taibi, M. (ed.) Community Interpreting. Sydney: University of Western Australia Press.
- Braun, S; Sandrelli, A; and Townsley, B. (2014) Technological Support for Testing. In Giambruno, C., (ed.), Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: the Qualitas Project. Alicante: University of Alicante Press.
- Ortega, J.M; Sandrelli, A; and Townsley, B. (2014) Interpreting Test Format. In Giambruno, C. (ed.) Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: the Qualitas Project. Alicante: University of Alicante Press.
- Townsley, B.(2012) Norms and Creativity: tensions between the status quo and innovation in quality standards for public service interpreting in the United Kingdom. In Linguaculture: International Journal of the Iaşi Linguaculture Centre for (Inter) cultural and (Inter) lingual Research, 3(2). Iaşi: University of Iaşi Press.
- Townsley, B. (2011) The Training of Trainers for Legal Interpreting and Translation. In Townsley, B., (ed.), Building Mutual Trust: a framework project for implementing EU common standards for Legal Interpreting and Translation. London: Middlesex University Press.
Contact Claros today to start your training journey
Testimonials
I am very pleased to tell you that I passed my DPSI exams! Thank you again for the excellent preparation course and the support throughout. I couldn’t have done it without it!
R
I took the Cert Trans course with you earlier this year. Today I received my Cert Trans results. I got a Distinction! Wanted to share the good news with you. Thank you so much for the training!
P
I am delighted to tell you that I have passed the DPSI exam. To my surprise I got Merit in one unit (Consecutive and Simultaneous Interpreting) and Distinction in the other four units.
J
I just wanted to say thank you very much for all your advice, support and guidance in helping me to prepare for the Dip Trans. I found out today that I have passed all units. I couldn’t quite believe it as I nearly postponed two weeks before the exams. Now I’m so glad I didn’t!
A
I just wanted to let you know that I received notice this morning that I’ve passed both of the Certificate in Translation papers, with Merit in the first and Distinction in the second. Thank you both again for all your support and guidance through the course, I really appreciate it!
A
I wanted to share some exciting news with you. I have passed all modules of the DPSI exams! I couldn’t have achieved this without your support and guidance and so I would like to thank you for this. I am now starting my Masters in Conference Interpreting at London Metropolitan and I also started to get a few jobs with some of the agencies I signed a contract with.
J